منتدى نور المهدى فلسطين
السلام عليكم
أهلا بك معنا زائرنا الكريم
فلسطين فى القلب
والأقصى فى عيوننا
منتدى نور المهدى فلسطين
السلام عليكم
أهلا بك معنا زائرنا الكريم
فلسطين فى القلب
والأقصى فى عيوننا
منتدى نور المهدى فلسطين
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

منتدى نور المهدى فلسطين

منتدى فلسطينى عربى إسلامى يهتم بالقضية الفلسطينية والشؤون العربية والاسلامية
 
الرئيسيةالتسجيلدخولأحدث الصور

 

 ترجمة غزل (به‌جهان خرم از آنم) لشاعرسعدي الشيرازي

اذهب الى الأسفل 
كاتب الموضوعرسالة
عاشقة فلسطین

عاشقة فلسطین


عدد المساهمات : 734
تاريخ التسجيل : 30/05/2010
العمر : 42
الموقع : کل بلاد الاسلامیه موطنی و فلسطین فی قلبی

ترجمة غزل (به‌جهان خرم از آنم) لشاعرسعدي الشيرازي  Empty
مُساهمةموضوع: ترجمة غزل (به‌جهان خرم از آنم) لشاعرسعدي الشيرازي    ترجمة غزل (به‌جهان خرم از آنم) لشاعرسعدي الشيرازي  Emptyالإثنين 16 أغسطس 2010, 8:06 pm



ترجمة غزل (به‌جهان خرم از آنم) لشاعرسعدي الشيرازي

ترجمة غزل (به‌جهان خرم از آنم) لشاعرسعدي الشيرازي  22121121916274195152247691424416034836117



به‌جهان خرم از آنم، که جهان خرم از اوست
عاشقم برهمه عالم، که همه عالم از اوست
انني من عالم مبتهج ،وذلک العالم من خلقته
عاشق لکل الکون ،و لأن کل العالم منه
به غنيمت شمر اي دوست، دم عيسي صبح
تا دل مرده مگر زنده کني، کاين دم از اوست
اغتنم الفرصة ايها الصديق، عند السحر في الصباح
لعلک تحيي القلب الميت کالمسيح، لأن هذة النفس منه
نه فلک راست مسلم، نه ملک را حاصل
آنچه در سر سويداي بني‌آدم از اوست
فلا تستطيع ان تخترخ السماء،ولا ملک باقي
فکل ما في الوجود و ما يجول في العقول منه
به حلاوت بخورم زهر، که شاهد ساقيست
به ارادت ببرم زخم، که درمان هم از اوست
طعم السم في فمي کالحلاوة،لان الناظر ساقيني
فاتحمل کل جرح ، لان الدواء منه
زخم خونينم اگر به نشود، به باشد
خنک آن زخم، که هر لحظه مرا مرهم از اوست
لو لم يالتئم جرحي الدموي،فهذا افضل
فما ابرد الجرح، حين اتلقي کل لحظه المرهم منه
غم و شادي بر عارف چه تفاوت دارد؟
ساقيا، باده بده شادي آن، کاين غم از اوست
ما فرق الفرح والحزن عند العارف؟
ايها الساقي،اعطني الخمرا لأن الفرحة،في الحزن منه
پادشاهي و گدايي، بر ما يکسان است
چو بر اين در، همه را پشت عبادت خم از اوست
الملک و الاستجداء،سواسية علينا
لأن خلف هذا الباب،الکل حاني الظهر للعبادة منه
سعديا، گر بکند سيل فنا خانهٔ عمر
دل قوي دار، که بنياد بقا محکم از اوست
يا سعدي،لو قلع السيل المدمر دار العمر
قوي قلبک،لأن الخلود الازلي منه


الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
http://www.alqodsolana.blogfa.com
 
ترجمة غزل (به‌جهان خرم از آنم) لشاعرسعدي الشيرازي
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» ترجمة قطعة شعرية بعنوان : " آب را گل نكنيم" من اثار سهراب سبهري
» ترجمة قطعة شعرية بعنوان : "سوره تماشا" من اثار سهراب سبهري

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتدى نور المهدى فلسطين :: ملتقى اللغة العربية والأدب :: منتدى الشعر والأدب-
انتقل الى: